英語・中国語: ダイエット 日本語のダイエットは本来の意味と違う!? "diet"は「痩せる」ではなかった!
「ダイエット」というカタカナ言葉は、すっかり日本語になっている感があります。
英語由来の外来語ではあるのですが、本来の"diet"の意味とはかけ離れて、日本では「ダイエット」=「痩せること」と独り歩きしています。
日本語の「ダイエット」の意味
日本語の「ダイエット」には、痩せるための食事制限や運動が含まれることが一般的なようですが、本来の意味は何でしょうか?
国語辞典にも「健康または美容上、肥満を防ぐために食事を制限すること。転じて、何らかの方法で減量すること。」となっていて、運動も含まれる例が書かれています。
英語の"diet"の意味は?
1. 定期的に摂取する食物・飲料(定期的に飲食するもの)
2. 医療上の理由または体重を減らすことを目的として、食事の種類や量を制限すること。 もしくは、その期間。
中国語での"diet"の定義は?
- 饮食 [yǐn shí]
- 日常食物 [rì cháng shí wù]
- 规定饮食 [guī dìng yǐn shí]
(为健康或减肥等目的) [wèi jiàn kāng huò jiǎn féi děng mù dì] - 规定饮食的时期 [guī dìng yǐn shí de shí qí]
- 节食 [jié shí]
- 进规定饮食 [jìn guī dìng yǐn shí]
"规定饮食 (为健康或减肥等目的)"
= 「飲食の制限(健康あるいは痩せるなどの目的のため)」
"节食"
= 「節食」(食事節制)
「医食同源」とは、「医療と食事はどちらも同じく、健康を保つために必要な源である」
英語と中国語で「痩せる」という表現は?
英語で「痩せる」を意味する言葉は?
"losing weight"
「体重を落とす」
slimming
中国語で「痩せる」を意味する言葉は?
中国語で「痩せる」を意味する言葉は、
减肥 [jiǎn féi]
です。
日本語の漢字にすると「減肥」になるのですぐにわかりますね。
「減らす」と「肥える」の組み合わせなので、動詞が含まれています。
"减肥"として名詞のように使えますが、動詞として使うと、このような表現ができます。
我很想减肥
[wǒ hěn xiǎng jiǎn féi]
痩せたい (ダイエットしたい)
我从明天开始减肥
[wǒ cóng míng tiān kāi shǐ jiǎn féi]
明日から痩せるようにする (明日からダイエットをはじめる)
ちなみに、中国語で「痩せている」という表現はいくつかありますが、この2つをよく見かけます。
"苗条" [miáo tiáo]
"瘦" [shòu]
どちらが「感じのいい表現」かわかりますか?
実は"苗条"の方がいい印象です。
日本語の感覚からすると「苗のすじ」なんて「もやしっ子」みたいでいい印象がないようですが、中国語では
"苗条"は、健康的な身体で線の細い様子
"瘦"は、医学的にみた脂肪の少なさを表すもので、程度を超えると病気という扱いです。
なので、女性に向かって話す時は特に気をつけましょう!
英語で「痩せている」という表現は?
日本だと、カタカナ言葉で「スマート」を「痩せている」という場合がありますね。
最近のスマホ、つまりスマートフォンの普及で、正しい意味が認識されつつある「スマート」ですが、今でも「痩せている」という意味で使われることが少なくないようです。
「スマート」(smart)の本来の意味は、スマホからも想像がつくように、「賢い」とか「高性能な」などの意味で、「痩せている」という意味は含んでいません。
痩せているという意味の「スマート」は和製英語なんですね。
先述のとおり、英語で「痩せている」という表現は"slim"が使えます。
ただ、これは物に対しても「細い」や「薄い」の意味として使います。
"slender"
という言葉は、人に用いられます。
カタカナ語でも「スレンダー」という表現を聞いたことがあるかもしれません。
"slim"と同じような意味で、体全体または体の一部で「美しい細さ」を表現する時に用いられます。
中国語の"苗条"と同じ感覚ですね!
【ご注意】
さて、ここまで読んで"slender"を使って女性を口説こうと思った男性の方、次の点は重要ですので忘れないでくださいね。
"slender"は"s"の次に"l"です。
間違って英語っぽくしようと巻き舌を使ったら、残念ながら終了です。
この"l"の音を"r"にしてしまうと、きっと"surrender"に聞こえるでしょう。
そうすると…「あきらめる」「捨てる」「放棄する」…などの意味となってしまいますので、十分お気を付けください。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
関連記事
中国語: 「おいしい」「味」「におい」はなんていう? 味とにおいの関係性
中国語で「おいしい」は「食べ物」と「飲み物」で変わります。「すごく美味しい」「うまい」「超うまい」「この味は素晴らしい」の表現も紹介しますが、中国語の"味"という漢字の意味は、日本語と同じではありません。また、「においを嗅ぐ」の動詞も違います。「臭い」や「風味」「食感」についても見ていきましょう。
中国語: なぜ中国茶といえば福建の烏龍茶?
日本で一番有名な中国茶と言えばウーロン茶ですね。でも、なぜウーロン茶?ウーロン茶とは?ウーロン茶の漢字は?ウーロン茶の名前の由来は?ウーロン茶の種類は?またまたウーロン球(烏龍球)と関係あるの?など、数々の疑問に答えます。
中国語: 中国メイクとは? ネイティブに習う本場の中華メイク - 中国をみると絶対に似合うチャイボーグがわかる!
中国メイクは気になるけど、私に似合う?丸顔さんや面長さん・一重さんや奥二重さんから二重さんにも絶対に似合う簡単なメイク動画や、リップやアイシャドーなどの化粧品をご紹介します。本場の中華メイクの徹底解説で、素敵なチャイボーグに!
英語: 発音のコツ | 日本語発音しかできなくても、ちょっとした変化で驚くほど伝わる!
通じる英語の発音のための簡単なコツ: 基本は日本語発音の英語でも、たった7つの心がけと変化で驚くほど伝わる方法!ネイティブ発音じゃなくても、ちゃんと伝わる英語に変えていく簡単な方法を伝授!発音のポイントさえ押さえておけば、留学や海外在住経験がなくても、ジャパニーズ・イングリッシュだからって心配無用!
中国語: かっこいい中国語の漢字表記 【生活編】 - なぜ日本語はカタカナ語がこんなに多い?
新鮮な響きを求めての売り込みか、生活にも多くのカタカナ語が浸透しています。日本でカタカナ表記されることが多い言葉は、漢字だけ使用する中国語ではどのように表しているでしょうか?漢字ならではのカッコよさを感じます。解説を交えながら、いくつかの例を紹介していきます。