英語: "Yes"と"No" 「はい」と「いいえ」 | 実は結構間違ってしまう盲点!
日本語の「はい」と「いいえ」は、英語で…
"Yes"と"No"
90%は正解…と言ったところでしょうか。
Gerd AltmannによるPixabayからの画像 |
残りの10%はというと、質問によって不正解となってしまうことがあるためです。
日本語の「はい」は常に同意を、「いいえ」は否定を表します。
中国語においても日本語と同様ですが、どんな場合においても使える「はい」と「いいえ」に対応する単語はありません。質問によって表現が変わってきます。
つまり、「○○ですか?」という普通の質問では、日本語の「はい」と「いいえ」は、そのまま"Yes"と"No"で問題ありません。
しかし、「○○ではないですか?」という聞き方に対しては、日本語の「はい」と「いいえ」と、英語の"Yes"と"No"では、意味が逆になります。
例えば
Don't you mind if you help me?
私の手伝いをしてもらっても、構わないでしょうか?
と聞かれた場合、返事はどうなるでしょうか?
日本語では
手伝える場合は「はい」で、手伝えない場合は「いいえ」
となりますが、英語では
手伝える場合は"No"で、手伝えない場合は"Yes"
と逆になります。
なぜでしょうか?
これは質問が「Don't you mind~?」となっている、つまり、「構わない(気にしない)でしょうか?」という否定形で聞いているためです。
答える本人が「構わない(気にしない)」のであれば、「ない」を答えとする"No"で、その逆の場合は"Yes"となるのです。
日本語では「構わないでしょうか?」という相手の気持ちを尊重した聞き方がよく用いられ、英語においてもその聞き方は、やさしいものとなります。(人や状況によっては優柔不断と思われることもありますが…。)
別の例を紹介しましょう。
Do you come to the party?
Don't you come to the party?
どちらも同じようなパーティへの誘いとして使える言葉ですが、2番目は「来ないのですか?」と強めの誘いとして使えます。
この場合、どちらの質問に対しても答えは
行く場合は常に"Yes"で、行かない場合は常に"No"
です。
ここで誘ってくれた人が残念がって、
Oh! you don't go...
ああ、行かないんだあ...
とつぶやいた場合のあいづちは、例えば
No, I can't go...
うん、行けないんだ...
と、日本語と逆になります。
ある意味、英語は自己中心です。
相手の質問がどうであろうと、「自分がどうか」で答えなければならないので、突然この質問をされると、パニックになりかねません。
英語を話す際は、「自己中心的に」を心がけると自然な会話になる、というのがひとつのポイントです。
これは頭では分かっていても、とっさに口にすることになると、結構難しいところです。
質問と答えというキャッチボールだけでなく、あいづちにおいても同様なので、ややこしく感じるかもしれません。
頭の体操として、こんな会話を見てみましょう。
例えば、こんな愚痴(?)を聞いているとします。
- 「僕は努力しているんだ。」(I am making my effort.)
- 「でも、結果を出せない。」(But I cannot show the result.)
- 「毎日、勉強しているのに。」(I study every day.)
- 「できの悪い生徒なんだ」(I am a bad student.)
こんな話に対して、すべてを肯定的に励ますとしたら、「Yes」と「No」のどちらを使うのでしょうか?
- "Yes" うん、努力している → You are making the effort.
- "Yes" そんなことない、良くなってきている → It is getting better.
- "Yes" うん、勉強している → You are studying.
- "No" そんなことない、できが悪くなんかない (いい生徒だよ) → You are not bad. (You are good.)
2番目は、本人が「cannot」と結果を否定をしていますが、実際は結果は出てきているので、日本語と反対で「Yes」となります。
"Yes"と"No"の答えだけで考えると、ちょっと混乱してしまいそうです。
慣れるまでは、"Yes"と"No"をとっさに使い分けようとするよりも、"Yes"か"No"かは考えず、短く自分の意見だけを話す方が、間違いないでしょう。
中学校の英語では"Do you ~?"の質問文で、"Yes, I do."や"No, I don't."の答えが正解とされます。
実際は、このような返事の仕方は強調したい時くらいで、ほとんどないのですが、これは状況を理解した上での返事という意味で、正しいのです。
今日もお読みくださり、ありがとうございました。
関連記事
英語: 日本語にも冠詞があった!? AとTHE・「桃太郎」でわかりやすく解説!
英語で悩む冠詞 A と THE を分かりやすく説明!日本語にもある言葉で、桃太郎の昔話を例に解説していきます。これさえ読めば、どんな文章でもA と THE の使い分けができるようになります。 もう A と THE で悩む必要はありません。
英語: 「より良い」「マシ」の区別はできる? "better"の意味は?
英語で「まし」「無いよりはまし」「やらないよりはまし」は?「より良い」「更にいい」「もっといいね」との違いは出せる?英語の"better"とは?区別するための自然な表現をご紹介します。中国語での表現もあります。
英語・中国語・日本語: 曜日の名前の由来と意外な関係!?
英語の曜日の名前(呼び方)はなぜこんなに複雑なんでしょうか?でも、日本語も複雑です。なぜ月・火・水・木・金・土・日?それに比べて中国語は数字で分かりやすいのはなぜでしょうか?それぞれの曜日の名前の由来と意味を、各言語を比較して解説します。
英語: 発音のコツ | 日本語発音しかできなくても、ちょっとした変化で驚くほど伝わる!
通じる英語の発音のための簡単なコツ: 基本は日本語発音の英語でも、たった7つの心がけと変化で驚くほど伝わる方法!ネイティブ発音じゃなくても、ちゃんと伝わる英語に変えていく簡単な方法を伝授!発音のポイントさえ押さえておけば、留学や海外在住経験がなくても、ジャパニーズ・イングリッシュだからって心配無用!
英語: 英文は「倒置法」で読もう! | 長文読解と速読のコツ
英文は倒置法で読もう!日本語の「倒置法」を取り入れてみることで、英語の語順にも徐々に違和感を感じなくなって、文節の切り方や語順の理解も早くなり、読解の速度も劇的に上がることでしょう。英語の速読の入門トレーニングに最適!
英語: "How are you?"の返事・返し方 "I'm fine"以外を使ってみよう!
英語での定番のあいさつ"How are you?"の返事・返し方は?いつも"I'm fine"と返してしまって、疑問を感じている方もいるのではないでしょうか?"How are you?"の意味は?元気な時、悲しい時、忙しい時など、その時の気分を表して、コミュニケーションをより円滑にしていきましょう!